首页 - 网校 - 万必威注册 - 美好明天 - 直播 - 导航 -
2020考研英语“翻译腔”是什么 你的翻译里有吗,更多2020考研英语大纲、2020考研英语备考经验、考研历年真题及答案等信息,请及时关注必威体育betwayAPP下载吧考研网或搜索公众微信号“万必威注册考研”!

  “翻译腔”你知道嘛?可能这个词有点陌生,但是“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……这些大家一定不陌生吧?今天要说的可不是影视剧上的翻译腔,而是我们在汉译英的时候容易犯的一些错误,一起来看看吧~

  纵观往年英语(一)考研翻译试题,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。这个也反映出我们的命题者在考虑到各位考研er在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年必威体育betwayAPP下载非常明显的特点和趋势。

  英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查我们理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,涉及很多生活领域中的知识,对于我们来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

  相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。我们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

  但是在翻译过程中不少同学总是有着浓浓的“翻译腔”,这就会影响翻译的准确度与流畅度,读起来会十分别扭。那么“翻译腔”到底是个什么东西呢?

  一、什么是翻译腔(translationese)?

  就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。

  二、翻译腔都有什么表现?

  在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。以下这10种情况在切换「语言思维」时要小心了别多了这些冗言赘字。

  1.作为……

  as引导的介词短语大多用作状语,as译为"作为"但在翻译时不一定要把as翻译出来哦!

  例句:

  原文:Asahusband,Jackisaffectionate.

  翻译腔:作为一个丈夫,Jack十分地深情。

  ►Jack是个深情的丈夫。

  2.……之一

  我们来对比一下“砚乃文房四宝之一”,“李白是中国伟大的诗人之一”。

  “砚乃文房四宝之一”,嗯,没问题。但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,有点不对劲?

  这句话若译成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?

  例句:

  原文:She’soneofthefamouswriters.

  翻译腔:她是有名的作家之一。

  ►她是位有名的作家。

  3.被动用法

  中文里的被动用法不如英文常见,因此,在转换语言时要适时调整主动与被动的用法,译文读起来才比较顺。

  例句:

  原文:Hisopinionisn’taccepted.

  翻译腔:他的意见不被大家接受。

  ►他的意见大家都不接受。/大家都不接受他的意见。

  4.关于……/有关……

  这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文里相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

  例句:

  原文:Wehavetalkedaboutnorovirustoday.

  翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

  ►我们今天讨论过诺罗病毒了。

  5.连接词

  你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!

  但在翻译时,大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻译进去。

  例句:

  原文:Inthepark,wesanganddanced.

  翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

  ►我们在公园唱歌跳舞。

  6.复数

  从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”。

  例句:

  原文:Allofthedoctorsinthecityhavedisappeared.

  翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

  ►这城市所有的医生都消失了。

扫描/长按二维码关注可帮助考研通关
获取2020考研大纲
获取2020考研必威体育官方下载时间
获取2套仿真内部资料
获取考研历年真题答案

考研万必威注册下载微信搜索"万必威注册考研"

  编辑推荐:

  2020考研《英语》大纲解析及备考指导汇总

  2020年考研英语词根词缀表:常用词根总结

  下载:各科目2020年考研模拟习题及答案解析

  2020年考研必威体育官方下载时间 | 2020年考研时间安排

  考研万必威注册下载 | 微信必威体育官方下载提醒 | 报考指南

  2007-2019年考研真题及答案|解析|估分|下载(各科)

0
收藏该文章
0
收藏该文章
文章责编:wuxiaojuan825  
看了本文的网友还看了
文章搜索
万必威注册小程序
万必威注册小程序
·章节视频 ·章节练习
·免费真题 ·模必威体育betwayAPP下载题
微信扫码,立即获取!
扫码免费使用
版权声明:如果考研网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系800@exam8.com,我们将会及时处理。如转载本考研网内容,请注明出处。
Copyright © 2004- 必威体育betwayAPP下载吧考研网 出版物经营许可证新出发京批字第直170033号 
中国科学院研究生院权威支持(北京)
精选6套卷
8次直播课
大数据宝典
通关大法!